Related sur Bava Metzia 4:10
כְּשֵׁם שֶׁאוֹנָאָה בְמִקָּח וּמִמְכָּר, כָּךְ אוֹנָאָה בִדְבָרִים. לֹא יֹאמַר לוֹ בְּכַמָּה חֵפֶץ זֶה, וְהוּא אֵינוֹ רוֹצֶה לִקַּח. אִם הָיָה בַעַל תְּשׁוּבָה, לֹא יֹאמַר לוֹ זְכֹר מַעֲשֶׂיךָ הָרִאשׁוֹנִים. אִם הוּא בֶן גֵּרִים, לֹא יֹאמַר לוֹ זְכֹר מַעֲשֵׂה אֲבוֹתֶיךָ, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כב) וְגֵר לֹא תוֹנֶה וְלֹא תִלְחָצֶנּוּ:
Tout comme il y a ona'ah dans l'achat et la vente, de même il y a ona'ah en paroles, [il est écrit (Lévitique 25:17): "Et vous ne vous tromperez pas, un homme son compagnon, et vous craindrez votre G ré." Cela parle du tort verbal, de l'intention bonne ou mauvaise de ses paroles n'étant pas manifestes, mais connues seulement du locuteur.] Il ne faut pas demander à un autre le prix d'un article s'il n'a pas l'intention de l'acheter. S'il était pénitent, il ne devrait pas lui dire: «Souviens-toi de tes actes passés». S'il était le descendant de prosélytes, il ne devrait pas lui dire: "Souviens-toi des actes de tes ancêtres", comme il est écrit (Exode 22:20): "Et un étranger tu ne feras pas tort, et tu ne l'opprimeras pas . "
Explorez related sur Bava Metzia 4:10. Commentaire et analyse approfondis des sources juives classiques.